ДУБЛИРОВАНИЕ кинофильмов (франц. doublage), творч. процесс перевода речевой части ф. с языка оригинала на другой язык. При Д. фильма с монтажных листов делают подстрочный перевод диалогов, выражающий их буквальный смысл. Эта работа осуществляется лит. переводчиком, знающим язык оригинала и той страны, на язык к-рой переводится фильм. Следующий этап Д.- лит. перевод с подстрочника под изображение. Его целью является создание точного перевода диалогов ф., идентичного оригиналу по всем компонентам (идея, стиль, характеры персонажей и т. д.) и полностью соответствующего артикуляции, жестам и поведению актёров на экране. На этом этапе, как правило, работают два человека - лит. переводчик и актёр - "укладчик" текста. Здесь работа производится с помощью подстрочного перевода. Во время речевой тонировки режиссёр, звукооператор и заранее подобранные исполнители создают новый вариант речевой фонограммы ф., добиваясь наиболее полного и точного воспроизведения игры ( актёров ф.-оригинала. Затем осуществляется перезапись - сведение шумовой и муз. фонограмм оригинала и новой речевой фонограммы на одну плёнку для последующей работы по тиражированию дублированного фильма.
Источники:
Кино: Энциклопедический словарь/Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др.- М.: Сов. энциклопедия, 1987.- 640 с., 96 л. ил.