ЭКРАНИЗАЦИЯ, интерпретация средствами кино произв. иного рода иск-ва: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за выпуски бульварных книжек ("Ник Картер" В. Жассе, серия Л. Фёйада "Фантомас" по романам М. Аллена и И. Сувестра) и за У. Шекспира ("Гамлет" был экранизирован уже в 1900, а общее количество ф. по трагедии исчисляется десятками). Ж. Мельес вслед за сказками Ш. Перро экранизировал Дж. Свифта, Д. Дефо, В. Гёте. Первым рус. игровым ф. была "Понизовая вольница" (1908) - Э. нар. песни "Из-за острова на стрежень". По мотивам произв. А. С. Пушкина в год начала рус. кино-произ-ва было снято ок. 50 лент. Среди дальнейших обращений к рус. классике серьёзностью и культурой выделяются картины Я. А. Протазанова ("Пиковая дама", 1916, "Отец Сергий", 1918) и А. А. Санина ("Поликушка", 1919, выпуск 1922).
Взаимоотношения кинематографа с лит-рой достаточно сложны и многообразны. На первых порах сводясь к иллюстрации, к "живым картинам", навеянным сюжетами известных произв., Э. в дальнейшем обретает всё большую глубину истолкования лит-ры и всё большую худож. независимость. С одной стороны, кино разрешает себе пользоваться образами лит-ры на тех же правах, на каких оно пользуется образами фольклора, сюжетами истории или совр. хроники. Возникает и противоположное отношение, когда кинематографист видит свою задачу в максимальной полноте и точности приближения к источнику (так, "от строчки к строчке" франц. реж. Р. Брессон стремится экранизировать Д. Дидро или романы Ж. Бернаноса). Между этими крайними точками множество творч. вариантов. Напр., С. М. Эйзенштейн полагал, что условием Э. является "кинематографичность" мышления писателя, и доказывал, что бой из поэмы "Полтава" можно снимать по уже имеющимся в пушкинском тексте указаниям смены планов, движения камеры, монтажа и т. д. Интерпретация становится порой полемической. Так, ф. "Евангелие от Матфея" (1964) П. П. Пазолини, дословно придерживаясь текста писания, в то же время пронизан спором с традиц. христианством.
Нередко Э. сопровождается изменением историч. и нац. колорита места действия. В сов. киноиск-ве этот принцип не утвердился (хотя можно назвать наполненный реалиями груз, быта фильм Г. Н. Данелия "Не горюй!" по роману К. Тилье "Мой дядя Бенжамен", 1969), в мировом же кино он используется часто. Так, А. Куросава перенёс действия романа Ф. М. Достоевского "Идиот" в япон. город после 2-й мировой войны, а превращая "Макбет" Шекспира в "Замок паутины" ("Трон в крови", 1957), создал атмосферу япон. средневековой легенды. Ж. Ренуар приблизил к преддверию 2-й мировой войны действие ф. "Человек-зверь" (1938), созд. по роману Э. Золя. Л. Висконти, начав "Белые ночи" (1957) с воспроизведения рус. текста повести Достоевского - с "ятями" и твёрдыми знаками, далее развёртывает действие на улицах Ливорно сер. 20 в. Если у режиссёров-ремесленников модернизация ведёт лишь к нарушению реалистич. принципа типич. характеров в типич. обстоятельствах, у крупных мастеров итог того же опыта даёт высокие художественно-филос. результаты.
Могут весьма далеко расходиться и стилевые устремления ф. и экранизируемого произведения. Напр., по бульварному фантастич. роману о Дракуле Б. Стокера реж. Ф. В. Мурнау пост, известное произв. нем. киноэкспрессионизма "Носферату, симфония ужаса" (1922), и наоборот - филос. романтич. проза М. Шелли (роман "Франкенштейн") была использована в "фильмах ужасов" о Франкенштейне (США, Великобритания). Допускаются изменения жанровой природы экранизируемого произв.; так, роман "Приключения Оливера Твиста" Ч. Диккенса решён в кино как муз. комедия-стилизация ("Оливер!", 1968).
"Оптимальной", "нормальной" Э. принято считать такую, когда целью кинематографистов становится создание экр. аналогии экранизируемому произв., перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова. При этом естественны отказ от "буквализма перевода", сокращение побочных линий, концентрация действия. Подобный тип Э. утвердился с приходом звука в кино, со становлением "прозаич. кино" и романной формы на экране. Образец такой Э.- амер. картина "Унесённые ветром" (1939) по роману М. Митчелл.
В СССР период немого кино был ознаменован такими разнообразными фильмами, как "Шинель" Г. М. Козинцева и Л. 3. Трауберга по Н. В. Гоголю (сц. Ю. Н. Тынянов), "Мать" В. И. Пудовкина по М. Горькому (сц. Н. А. Зархи) - оба 1926, провозвестником нового типа Э. стал ф. "Пышка" (1934) М. И. Ромма по Г. Мопассану, а образцами её - "Чапаев" (1934) Г. Н. и С. Д. Васильевых по Д. А. Фурманову, "Пётр Первый" (1937 - 1939) В. М. Петрова по А. Н. Толстому, кинотрилогия "Детство Горького", "В людях", "Мои университеты" (1938 - 40) М. С. Донского по Горькому, "Молодая гвардия" (1948) по А. А. Фадееву и "Тихий Дон" (1957 - 58) по М. А. Шолохову - оба реж. С. А. Герасимова, "Попрыгунья" (1955) С. И. Самсонова по А. П. Чехову, "Отелло" (1956) С. И. Юткевича по Шекспиру, "Судьба человека" (1959) по Шолохову и "Война и мир" (1966-67) по Толстому - оба реж. С. Ф. Бондарчука, "Гамлет" (1964) и "Король Лир" (1971) по Шекспиру - оба реж. Козинцева. Среди лучших Э. также: "Сорок первый" (1956) Г. Н. Чухрая по Б. А. Лавренёву, "Белый пароход" (1976) Б. Т. Шамшиева по Ч. Т. Айтматову, "Братья Карамазовы" (1969) И. А. Пырьева и "Преступление и наказание" (1970) Л. А. Кулиджанова - оба по Достоевскому, "Восхождение" Л. Е. Шепитько по В. В. Быкову, "Неоконченная пьеса для механического пианино" Н. С. Михалкова по Чехову, "Древо желания" Т. Е. Абуладзе по новеллам Г. Н. Леонидзе - все 1977.
Погожева Л. П., Из книги в фильм, М., 1961; Ромм М., О кино и хорошей лит-ре, в его сб.: Беседы о кино, М., 1964; Маневич И., Кино и лит-ра, М., 1966; Книга спорит с фильмом, в сб.: Мосфильм, в. 7, М., 1973; За к М., Лит-ра и режиссер, "ИК", 1980, № 7; Маркова О., От литературата към екрана, София, 1981.
И. Н. Соловьёва.
Источники:
Кино: Энциклопедический словарь/Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др.- М.: Сов. энциклопедия, 1987.- 640 с., 96 л. ил.